Sytske Sötemann

Turkse poëzie in Nederlandse vertaling

Hollandaca'da Türkçe şiir


Dichters

Gülten AKIN | Şavkar ALTINEL | Ahmed ARİF | BAKİ | Ataol BEHRAMOĞLU | Necati BEY | Kadı BURHANEDDİN | Edip CANSEVER | Cevat ÇAPAN | Mehmet ÇETİN | Yunus EMRE | Nesan ERDOĞAN | Seyhan ERÖZÇELİK | Tevfik FİKRET | Tarık GÜNERSEL | Fıtnat HANIM | Ahmet HAŞİM | HAYALİ | Nâzim HİKMET | Gülseli İNAL | Özdemir İNCE | KARACAOĞLAN | Yahya KEMAL BEYATLI | Birhan KESKİN | Necip Fazıl KISAKÜREK | Cahit KOYTAK | Roni MARGULIES | Bejan MATUR | Lale MÜLDÜR | Murathan MUNGAN | NEF‘İ | Arkadaş Zekai ÖZGER | Gonca ÖZMEN | Ahmed PAŞA | Pir SULTAN ABDAL | Cemal SÜREYA | Mehmet TANER | Hasan Ali TOPTAŞ | Turgut UYAR | Hilmi YAVUZ | Can YÜCEL |

Roni MARGULIES

Rotterdam Gemisi

SS Rotterdam

Öğrendim ki, limanın ucundaki beyaz gemi,
sabahın ilk ışıklarını yansıttığında
ikinci bir güneş gibi parlayan gemi,
biner giderim diye hayal kurduğum gemi,

karaya bağlıymış kalın zincirlerle.
Gittiği yokmuş hiçbir yere.
Miadını doldurmuş çoktan,
oyuncak olmuş çocuklarla turistlere.

Yürüyüp bu sabah yanına vardım.
Asılıyor gibime geldi halatlarına bir an,
uskurundan bir hırıltı duyuyorum sandım.
Baktım, dinledim. Yok,
hayır, yanılmışım.
Benmişim.

© Roni MARGULIES, 2014
Rotterdam Güncesi   A View with a Room Rotterdam
Ik heb gehoord, dat het witte schip op de kop van de haven
met dikke kettingen aan de wal ligt vastgeklonken;
het schip, dat als een tweede zon ligt te schitteren
wanneer het het eerste ochtendlicht weerkaatst,

het schip, waar ik in mijn fantasie aan boord ga.
Geen sprake van dat het nog ergens heenvaart.
Zijn tijd zit er allang op,
speelgoed voor kinderen en toeristen.

Vanochtend kwam ik er aanlopen.
Een ogenblik leek het alsof het in zijn kabels hing,
dacht ik vanaf zijn schroef een gerucht te horen.
Ik keek, luisterde. Niets,
nee, ik had me vergist.
Ik was het kennelijk zelf.

© Sytske Sötemann, 2014  


 Volgende vertaling (willekeurige keuze)