Sytske Sötemann

Turkse poëzie in Nederlandse vertaling

Hollandaca'da Türkçe şiir


Nedim TÜRFENT (1990)

yeryüzü olmuş yüreğin iksir akıtsın

laat je hart, de aarde, elixer toedienen

yeryüzü olmuş yüreğin iksir akıtsın
damarlara toprağa bereket getirsin
Kaf Dağı’nın ardındaki pınarlardan.

toplanan ekinlerin
sadakası dahi
yaşamın gümüşî anahtarı olsun.

köylüye
marabaya
ırgata
deva olsun yüreğin
darda olana
reva olsun.

merhem sürsün
kuşların kırık kanatlarına
göz kulak olsun
imece usulü çalışan karıncalara
fedakar olsun.

cömert olsun yüreğin
kelebeklere yaşayacak fazladan bir gün versin.

yaşam kaynağı olsun
ana rahmi misali.

ve en nihayetinde berrak olsun yüreğin
su renginde.

kuruyanı yeşertsin her daim.

süt emsin güneşin apak memesinden
ve emzirsin ihtiyacı olanı.

yaşamın sihirli iksiriyle
can versin yüreğin
cansız kalana…

© Nedim TÜRFENT, 2021
Kuş Aynası   Aram Yayınları İstanbul
laat je hart, de aarde, elixer toedienen 
aan de aderen vruchtbaarheid schenken aan de grond
uit de bronnen achter de Berg Kaf.

laat het ook de aalmoes zijn
van de geoogste gewassen
de zilveren sleutel van het leven.

laat je hart voor de boer
de knecht
de dagloner
het heelmiddel zijn
voor de noodlijdende
het redmiddel.

laat het de gebroken vleugels
van vogels met zalf bestrijken
laat het een en al oog en oor zijn
laat het voor de eendrachtige mieren
onbaatzuchtig zijn.

laat je hart vrijgevig zijn
de vlinders meer dan één dag leven schenken.

laat het de bron van leven zijn
zoals de baarmoeder.

en laat je hart ten slotte helder zijn
klaar als water.

laat het wat verwelkt is telkens doen ontluiken..

laat het melk drinken uit de helwitte borst van de zon
en zogen wie behoeftig is.

laat je hart het magische elixer van het leven zijn
laat het leven geven
aan de levenloze...

© Sytske Sötemann, 2022  


yeryüzü olmuş yüreğin iksir akıtsın

laat je hart, de aarde, elixer toedienen

yeryüzü olmuş yüreğin iksir akıtsın
damarlara toprağa bereket getirsin
Kaf Dağı’nın ardındaki pınarlardan.

toplanan ekinlerin
sadakası dahi
yaşamın gümüşî anahtarı olsun.

köylüye
marabaya
ırgata
deva olsun yüreğin
darda olana
reva olsun.

merhem sürsün
kuşların kırık kanatlarına
göz kulak olsun
imece usulü çalışan karıncalara
fedakar olsun.

cömert olsun yüreğin
kelebeklere yaşayacak fazladan bir gün versin.

yaşam kaynağı olsun
ana rahmi misali.

ve en nihayetinde berrak olsun yüreğin
su renginde.

kuruyanı yeşertsin her daim.

süt emsin güneşin apak memesinden
ve emzirsin ihtiyacı olanı.

yaşamın sihirli iksiriyle
can versin yüreğin
cansız kalana…

© Nedim TÜRFENT, 2021
Kuş Aynası   Aram Yayınevi İstanbul
laat je hart, de aarde, elixer toedienen 
aan de aderen vruchtbaarheid schenken aan de grond
uit de bronnen achter de Berg Kaf.

laat het ook de aalmoes zijn
van de geoogste gewassen
de zilveren sleutel van het leven.

laat je hart voor de boer
de knecht
de dagloner
het heelmiddel zijn
voor de noodlijdende
het redmiddel.

laat het de gebroken vleugels
van vogels met zalf bestrijken
laat het een en al oog en oor zijn
laat het voor de eendrachtige mieren
onbaatzuchtig zijn.

laat je hart vrijgevig zijn
de vlinders meer dan één dag leven schenken.

laat het de bron van leven zijn
zoals de baarmoeder.

en laat je hart ten slotte helder zijn
klaar als water.

laat het wat verwelkt is telkens doen ontluiken..

laat het melk drinken uit de helwitte borst van de zon
en zogen wie behoeftig is.

laat je hart het magische elixer van het leven zijn
laat het leven geven
aan de levenloze...

© Sytske Sötemann, 2022  


(Terug)