sür beni küskün rüzgar ıslığından sür bu aşkın bu halkın içinden sür beni amazon'a sür istersen ormana kat kat en uzak kıyıda ay kabilesine su gözlü kurbağanın sesine kat yağmur ormanının gümbürtüsünde sürmanşet bir cinayete sür de katl'et masalcının hayatına sür beni hayal et yağmur kokulu toprakla büyüt beni leylak yüzlü sabah kırlarına sür oku yayından çıkan yerlinin avı yap beni yoksul kardeşimin gölgemde unut suyu ve uyut kuşu uzun seyirler dile rüzgar yolcusuna güz dile yaz sarısına solmasın küskün sür beni küskün rüzgar ıslığından sür sür beni küskün rüzgar ıslığından sür bu aşkın bu halkın içinden sür beni düşür sesimin ardına kırık da olsa vardır bir şarkısı her kovulmuşun kekeme de olsa sözüme sür beni sür beni küskün rüzgar ıslığıma sür
verjaag mij ui t het gefluit van de gekrenkte wind jaag mij bij deze liefde bij dit volk vandaan jaag mij naar de amazone zo je wilt voeg me bij het bos lijf me in bij het maanvolk o p de verste kust neem me op in het gekwaak van de waterogige kikker in het geruis van het regenwoud en voeg me toe aan een bericht in de krant over moord, dood me jaag mij het leven in van de sprookjesverteller, verbeeld mij laat mij groeien door de naar regen geurende aarde jaag me op naar de seringenkleurige ochtenddauw maak mij tot slachtoffer van mijn arme broeder de indiaan wiens pijl uit zijn boog tevoorschijn schiet vergeet het water in mijn schaduw en laat de vogel slapen wens lange tochten voor de reiziger van de wind wens de herfst dat hij niet gekrenkt verbleekt in zomergeel verjaag mij uit het gefluit van de gekrenkte wind, jaag me weg verjaag mij uit het gefluit van de gekrenkte wind jaag me bij deze liefde bij dit volk vandaan, jaag me weg volg mijn stem hoe gebroken ook over elk van mijn verbanningen bestaat een lied jaag mij, bij al het gestotter, naar mijn woord verjaag me naar mijn gefluit van de gekrenkte wind, jaag me op
uzun yolculukların halkıyım, görün: yurtsuzluğun rüzgarına tutunuşum bundan bundandır her aşkı son bir yangın gibi yaşayışım kürt sürgünü dağlarda her şarkıyla parçalanışım eskiden bilmezdim aşkı öğrendim, görün: yola düşen her kuş sürüsüne katılışım bundan bundandır çıldırdı ömrüm aşk ihtilali çağrısına her yürekte bu çığlığa denk düşecek bir karşılığa çok önceden yıktım ölümü kalbime, görün: korku düşse de kimi an sularıma ay bundan bundandır ayışığı öptü yarasını dağyıldızının sarısabır çiçeğiyle ağulanan şarkısını bir halkın ateştir yakar dediler yaksın daha, görün: dahası mı onyedisinde darağacına çıkışım bundan bundandır geceleri kan sızsa da rüyama dağlardan yakar ateş erir kar güneşe çıkar karçiçekleri o an uzun yolculuğun hançeri yaşamım, görün: siyanürü ağzımda aşk gibi taşımak bu yüzden ölüme giderken boynumdaki bu kahkaha çiçeği bundandır ömrüm artık ipi kopmuş bir uçurtma bundandır ömrüm ipi kopmuş bir uçurtma artık
zie je, ik ben het volk van verre reizen: daarom hecht ik mij aan de landloze wind beleef ik elke liefde als een laatste brand en word ik verscheurd door ieder lied over bergen en koerden zie je, ik leerde de liefde die ik vroeger niet kende: daarom ging ik met elke zwerm vogels op de vlucht raasde mijn leven naar de roep om opstand der liefde en vindt deze schreeuw in elk hart zijn weerklank zie je, ik haalde de dood allang omver in mijn hart: daarom is de maan soms in mijn water als de angst toeslaat heeft het maanlicht de wond van de ster der bergen en het door aloë vergiftigde lied van een volk gekust zie je, ze zeiden het vuur brandt wakker het aan: daarom ging ik op mijn zeventiende al op weg naar de galg en als 's nachts het bloed uit de bergen in mijn dromen stroomt dan brandt het vuur smelt de sneeuw in de zon bloeit het sneeuwklokje zie je, mijn leven is de dolk van een verre reis: vandaar verspreidt de cyaankalie zich als liefde in mijn mond stokt tijdens het sterven deze schadelijke bloem in mijn keel daarom is voortaan mijn leven een vlieger met gebroken touw voortaan is mijn leven daarom een vlieger met gebroken touw
piye mê tu hocadê zê jü koi merdayna xo bêpine zê roca payızi zê varıse amnani ama şê omrê tu qê kem nêbiye iştiriyane to’ra xesreta to hocara vana kê daa bêveso welêbıro bêqediro nu welat e kê manu nia bewayr bêberbe serba bêbextiynê piye mê tu hocadê zê jü koi merdayna xo bêpine kırmanciyna xo bêpine ha gola dersima bêwayıre ware xu bêpine veri koide hega xo marabayna xo xovıramekê tu anca koe muzırra hızıre xu bêpine veng u vac çino kê bêberbe serba bêbextiyna mê piye mê tu hocadê zê jü koi merdayna xo bêpine tu zê tikma rezi tu zê koi berzi bêpine hocadê mılcıkane bırr bêpine cemu xu mezela qalike xu e kê rısna seri sıma ‘ce xu ‘ce cirane xu bêpine vıle xu çöytmeke zeri menci serba bêbextiyna mê piye mê tu hocadê zê jü koi merdayna xo bêpine
wacht daar onwrikbaar als de bergen, vader in je leven van herfstdagen en zomerregen onstelpbare tranen van heimwee wenend land dat jou schandvlekt verschroeit tot as hoedt men je niet huil dan om mijn noodlot wacht daar onwrikbaar als de bergen, vader wacht op je stam aan het verlaten meer van dersim wacht op je berg, je vlakte, je weide, je knechtschap en vergeet je heilige niet in de bergen van munzir niets zul je horen huilend om mijn noodlot wacht daar onwrikbaar als de bergen, vader wacht daar als een zaailing hoog in de bergen wacht daar als de vogels in het bos, als het meer van munzir, als het graf van je grootvader buig niet zucht niet om mijn tragisch noodlot wacht daar onwrikbaar als de bergen, vader